Quantcast
El Tiempo Latino
10:50 a.m. | 50° 11/21/2017

Latina que tradujo el himno


Milagros Meléndez-Vela | 9/21/2012, 10:52 a.m.
Latina que tradujo el himno
PERUANA. Clotilde Arias llegó de Iquitos, en 1923. | Cort. Smithsonian

OFICIAL. El original de la traducción al español del himno de Estados Unidos, en 1945.

Cort. Smithsonian

OFICIAL. El original de la traducción al español del himno de Estados Unidos, en 1945.

AUTORA. C. Arias compuso “Huairacocha”.

Cort. Smithsonian

AUTORA. C. Arias compuso “Huairacocha”.

En 2006, una versión en español del himno nacional de Estados Unidos, interpretada por varios artistas latinos, provocó una gran controversia en el país, justo cuando la nación estaba en medio del debate migratorio. En ese entonces el presidente George W. Bush, dijo que creía que “el himno debería ser cantado sólo en inglés”.

Sin embargo, muy pocos tomaron en cuenta que ya existía una traducción oficial del himno desde hacía más de seis décadas. Y que haya sido una inmigrante peruana de un área poco conocida en el país andino, la encargada de plasmar al español, “The Star- Spangled Banner”. Se trata de Clotilde Arias, una traductora, compositora, música y escritora, que emigró al país desde su natal Iquitos, en 1923 cuando tenía 22 años.

Su anhelo era estudiar música y llegó a Nueva York con ese propósito, pero tuvo que abandonar sus estudios para ayudar a su familia. Más tarde compuso varias piezas, entre la más conocida, “Huairacocha”, un tributo a la cultura andina.

Arias —quien desde niña presentó dotes de poeta y se destacó en profesiones que no eran accesibles a mujeres— se naturalizó como ciudadana de los Estados Unidos en 1942.

Más tarde, en 1945, su experiencia y creatividad no sólo para traducir textos publicitarios del inglés al español, sino como redactora y compositora de jingles, le sirvieron para que el Departamento de Estado le pidiera una traducción del himno nacional que pudiera cantarse en español.

“The Star-Spangled Banner” fue escrito en 1814 por  Francis Scott Key durante la Guerra de 1812 cuando vio la bandera americana ondeando en Fort McHenry iluminada por “las primeras luces del alba”.  

Arias lo tituló “El Pendón Estrellado”, la única traducción oficial en español, que data de los años que siguieron al finalizar la Segunda Guerra Mundial. El himno traducido simbolizó un intercambio cultural entre esta nación y sus vecinos latinoamericanos.

El Smithsonian rescata manuscritos, fotos y objetos de Arias, que los expondrá a partir del jueves 27 en el Museo Nacional de Historia Americana, bajo el título “Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias”. El 29, la agrupación Coral Cantigas interpretará el himno en español.