La nueva serie de Disney+, Ms. Marvel o Milisegundo, cuenta en seis capítulos los orígenes de Kamala Khan, una adolescente estadounidense-paquistaní de Nueva Jersey con habilidades metamórficas que hace historia al ser la primera superheroína musulmán de Marvel.
Esta producción es protagonizada por Iman Vellani y forma parte del Universo de Marvel. Es el dubut en la actuación de Vellani, quien tiene 19 años y es pakistaní-canadiense.
“Honestamente, me siento privilegiada de que Marvel confíe en mí para dar vida a un personaje como Kamala”, le declaró Vellani a Variety. Dijo que para interpretar al personaje la directiva de Marvel le indicó que simplemente fuese ella misma.

“Fue como, 'No vas a trabajar pensando que eres el primer superhéroe musulmán; simplemente vas a trabajar y te diviertes'”, recordó Vellani.
Resaltó que la prioridad de su personaje no es abogar por la representación musulmana y paquistaní, ya que a través de ella solo puede representar a una persona, y no la realidad dos mil millones de musulmanes y sudasiáticos. Pero es un buen punto de partida.
El elenco está compuesto mayoritariamente por personas del sur de Asia y musulmanes, como la escritora principal, Bisha K. Ali; la productora ejecutiva, Sana Amanat, quien co-creó el cómic en 2014; los directores Adil El Arbi y Bilall Fallah, y Meera Menon y Sharmeen Obaid.
Experimentar la herencia musulmana y paquistaní
Uno de los objetivos que los productores desean alcanzar con la serie es que, sin ser forzados, el público pueda investigar y experimentar la herencia musulmana y paquistaní de Kamala.
“Tratamos de ser lo más auténticos y realistas posible, sin que los personajes expliquen el significado de las cosas”, expresó El Arbi.
Por ejemplo, en la serie hay escenas con referencias culturales, como el ritual de la familia Khan en la festividad de Eid, la celebración del fin del Ramadán.
“Las celebraciones y los eventos que vemos, y la forma en que ella interactúa con los elementos de la comunidad, es la vida cotidiana de una niña estadounidense”, comentó Ali.
La escritora principal dijo que para lograr recrear fielmente las escenas consultaron a asesores culturales, quienes estuvieron presentes durante todo el espectáculo.
Para que todo el elenco estuviese al tanto del significado de las referencias culturales, la escritora incluyó un glosario en la parte superior de los guiones.
“Solo para que todos pudiesen estar en sintonía, ya sea que hablaran árabe o urdu. Realmente se trataba de traer a tantas personas a ese proceso detrás de la cámara, para que sintieran que eran parte de él, y creo que también se expandirá a nuestras audiencias”, explicó.
Fuente principal de la noticia: Variety.