LEY. Henry Jiménez, director del programa, junto a la concejal Deni Taveras y la directora ejecutiva de la oficina de DDHH, Renée Battle-Brooks. | Foto: Cortesía Deni Taveras.
COMPARTE

Inclusión. El significado de esta palabra engloba todo lo que se quiere hacer en el condado de Prince George con la puesta en marcha del Programa de Cumplimiento de Acceso al Idioma. En esta municipalidad viven miles de personas cuya primera lengua no es el inglés y para facilitarles la atención en las oficinas del gobierno local, el Concejo aprobó una ley.

En 18 agencias ya es obligatorio y gratuito atender a los usuarios en el idioma que soliciten. Esta es una buena noticia para los hispanos de este condado, porque ya no tendrán que pedirle a un amigo o al hijo pequeño que les ayuden con la traducción cuando llaman o van a una oficina municipal. Estos días se está realizando una campaña para que la población inmigrante se entere de este derecho.

ATENCIÓN. En el condado de Prince George, las distintas comunidades pueden solicitar atención en sus idiomas natales en las oficinas municipales. | Foto: Programa de Cumplimiento de Acceso al Idioma.

Estados Unidos no tiene una lengua oficial, pero se da por entendido que el inglés es el idioma estándar, ¿por qué entonces ciudades como Washington DC y condados como el de Prince George convierten en ley ofrecer servicios en otros idiomas?, Henry Jiménez, director del programa, tiene la respuesta: “El gobierno de Prince George está apostando a ser incluyente. Estamos orgullosos de que muchos vengan y aporten su cultura y nosotros les facilitamos la integración”.

El mensaje de Jiménez es claro: “sabemos que por no hablar inglés tienen temor de llamar o acudir a nuestras agencias, a ellos quiero decirles que se sientan tranquilos porque podemos ayudarlos. Solo deben decir español y los empleados, que ya están entrenados, buscarán ayuda de interpretación inmediata presencial o por teléfono”. Este funcionario fue uno de los artífices de la ley que hizo posible la obligatoriedad de dar servicios en otras lenguas, incluido el español, en Washington DC.

Atención en todos los idiomas

En caso de acudir, en persona a los departamentos de salud, de servicios sociales, familiares, de vivienda, de recursos humanos, de derechos humanos, de transporte, policía, bomberos, correccionales, entre otras, dígale al empleado que quiere ser atendido en español. Pese a que en la lista de idiomas solo constan 22, Jiménez aclaró que los servicios se ofrecerán en cualquier lengua que pidan.

En las oficinas de espera encontrarán tarjetas, como de las de presentación, con un idioma que se destaca en la cara principal, el resto de lenguas estarán en la parte de atrás. Tome la que dice español y preséntala al funcionario, si este no habla su idioma él tiene la obligación de buscar a alguien que le traduzca en persona o por teléfono.

USUARIOS. Tarjetas como esta se encuentran disponibles en todas las oficinas del gobierno municipal para que los usuarios escojan en el idioma que quieren ser atendidos. | Foto: Programa de Cumplimiento de Acceso al Idioma

Aquí bien vale un ejemplo: si recibe una carta del Departamento de Vivienda (Housing Department) puede ir hasta esas instalaciones y pedir que le traduzcan ese texto y que le den atención en español. Lo mismo si quiere asistencia de la oficina que se encarga de los problemas de violencia doméstica y de la policía.

La comunidad hispana en las últimas dos décadas ha crecido significativamente en este condado. El Censo de 2020 reporta que de la porción demográfica a este grupo le corresponde el 20.4%. En la municipalidad de Prince George la obligatoriedad de prestar servicios en varias lenguas se aprobó en 2017, pero antes de ponerla en funcionamiento hubo que entrenar a los empleados, elaborar una base de datos, diseñar los formularios y establecer un plan.

IDIOMAS. La cartilla informativa anuncia la atención en 20 idiomas, entre ellos el español, pero en realidad se buscará dar atención en cualquier lengua que lo soliciten. | Foto: Programa de Cumplimiento de Acceso al Idioma

Servicio obligatorio y gratuito

“Es ahora cuando empezamos a ejecutar la ley para quienes van a buscar un permiso de trabajo de construcción o establecer un negocio”, dijo la concejal Deni Taveras. Destacó, además, la importancia de esta legislación porque “así acabaremos con los abusos de servicios de traducción e interpretación pagados que a veces les cobran miles de dólares”.

Hasta 2019, además del inglés, las otras lenguas más habladas en esta municipalidad, según DataUSA, eran el español, francés, yoruba (Nigeria, Benin), twi (Ghana), igbo (Congo, Nigeria) y amárico (Etiopía).

Para Taveras queda por legislar el capítulo de penalidades, en caso de que alguna agencia del condado no respete esta ley. Además, a ella le gustaría que en servicios como los de salud y de derechos humanos exista más personal que hable otros idiomas, sobre todo el español, dada la densidad de población hispana en esta área. Eso incluye la presencia de trabajadores capacitados para hacer las traducciones.

“Mi aspiración de llegar a ser delegada estatal -Taveras acaba de ganar en las elecciones- es expandir este programa en todo el estado de Maryland. Es necesario que les dejemos saber a las distintas comunidades que el gobierno es bueno y que está para servirles. Que sepan que es importante votar para que sean parte de las decisiones”.

Aún no hay datos sobre la demanda de estos servicios. Al momento los funcionarios de cada dependencia están recogiendo información de los idiomas más demandados y del perfil de los usuarios. Si acude a estas dependencias póngale atención a un video informativo de este programa que estará rodando en las salas de espera. También se difundirá en las iglesias y otras instalaciones para que la población conozca la existencia de esta ley.

Para más información sobre el acceso a idiomas en el condado de Prince George comuníquese 301-780-8237, al 301-456-4735 o envíe un correo electrónico a HRJimenez@co.pg.md.us

COMPARTE
ÚLTIMAS NOTICIAS